30 תשובות
שואל השאלה:
ואם אפשר לא מגוגל תרגום
אנונימית
what doesn't kill you makes you stronger
תרגום של 6 יחידות הביא לך זה^
אנונימית
שואל השאלה:
זה המשפט הראשון?

ואיזה משפט עדיף לעלות עם התמונה?
אנונימית
כע זה הראשון
אנונימית
שואל השאלה:
סבבה שזה הראשון אבל איזה כדאי לעלות עם התמונה??
אנונימית
ראשון עדיף
אנונימית
כמדומני זה מחשל **
ומה שכתבתי תקף לשני המשפטים
באנגלית זה לא שונה
זה אותה שאלה כפרה
what doesn't kill you makes stronger stand a little taller doesn't mean i'm lonely when i'm alone...
אנונימית
what doesn't kill you makes you stronger
(בתגובה הראשונה שמו את הצ'ופצ'יק במקום הלא מתאים)

תרגמתי רק את זה כי לדעתי זה יותר טוב מהשניים ואת זה כדאי להעלות
אממ באנגלית זה דיי אותו המשפט.
לול אנונימית זה בדיוק מה שאני חשבתי עליו xd
what doesnt kill you makes you stronger! stronger! just me, myself and i...
בעקרון זה משפט נורא מוכר שמופיע בשיר של קלי קלרקסון.
אנונימי
הביטוי המקורי הוא
what doesnt kill you *only* makes you stronger
אנונימי
whatever doesnt kill you will only make you stronger
שני המשפטים בעיקרון אומרים את אותו הדבר, אז המשפט "what doesnt kill you makes you stronger" מתאים לשניהם. אין דרך נוספת לומר את זה.
למחשל ומחזק אותה משמעות, וכבר תרגמו לך, אבל הייתי חייבת חח
למה לאנשים פה יש תחביב לא לשים צ'ופצ'יק מסכן בdoesn't ועד ששמים אז לא במקום הנכון?
^ לצ'ופצ'יק קוראים אפוסטרופיק ולסטיפס יש בעיה עם האחד שנמצא במקלדת באנגלית (באייפון לפחות) הוא לא מראה אותו כמו שהוא לא מראה אימוג'ים.
^הו. הרבה אייפונים פה.
אגב זה גרש ולא אפוסטרופיק
באנגלית זה אפוסטרופיק חח
בעברית זה גרש
(וצ'ופצ'יק הזכיר לי את זה: צ'ופצ'יקו של הקומקום נקרא בעברית צחה זרבובית)
^^ אבל אנחנו בעבריתת
אבל אני אוהבת את המילה אפוסטרופיק יותר מאת המילה גרש!
אפוסטרופיק מזכיר שילוב של המילים קטסטרופה ואף 0-0
^ לאדעת .-. אני אדם מוכשר
what doesnt kill you makes you stornger