10 תשובות
אני רואה מיליון דברים באנגלית ויוצא לי מילים באנגלית באמצע משפט במקום בעברית כמו מילה אז word
חוח לא רק את כימעט כולם ככה
שואל השאלה:
שמחה לדעת
שמחה לדעת
אנונימית
שואל השאלה:
פשוט לפעמים אני מדברת עם אחותי ואז יוצא לי כזה מילה ביפנית שלמדתי ולפעמים זה מביך טיפה..
פשוט לפעמים אני מדברת עם אחותי ואז יוצא לי כזה מילה ביפנית שלמדתי ולפעמים זה מביך טיפה..
אנונימית
חחח אני גרמתי לכל המשפחה שלי לאמר איטאטקימס
למה.. זה דווקא נחמד. חח
זה כמו שאחד האחים יאמר eren* jaeger*
והאחר יאמר ganbare ganbare
לא מוצאת בזה משהו רע.. ההפך, זה ממכר..
זה כמו שאחד האחים יאמר eren* jaeger*
והאחר יאמר ganbare ganbare
לא מוצאת בזה משהו רע.. ההפך, זה ממכר..
חחח אני יכולה לעשות מבטא יפני כשאני מדברת יפנית זה ממש מגניב אותי
לא קרה לי אף פעם אבל זה קורה לחברים שלי וזה לא מוזר (תלוי מה המילה)
כובע קש
להגיד "eren jaeger" כמו שאומרים את זה ב-aot (סוג של שילוב בין מבטא יפני ורוסי) זה ממכר תאמת אני אומר את זה עכשיו
להגיד "eren jaeger" כמו שאומרים את זה ב-aot (סוג של שילוב בין מבטא יפני ורוסי) זה ממכר תאמת אני אומר את זה עכשיו
אין כזה דבר מבטא יפני.
מבטא הוא אופן ההגוי של תנועות או צלילים. אבל ביפנית, עברית, ערבית - לא הוגים תנועות וצלילים באופן מסוים, הוגים ללא עוות. a הוא תמיד a - אחיד, ברור ולא לפעמים ea או עוות אחר. וכך עם ארבע התנועות היסודיות הנוספות. הצלילים יהיו אותם צלילים. לא מחלישים או מעדנים אותם במקרים מסוימים וכו'...
זאת בנגוד לאנגלית למשל.
מה כן יש ביפנית או ערבית? צלילים שלא קימים בעברית(וזה לא שיש כל כך הרבה ביפנית. בסך הכול "r" - הכלאה בין ר' ל-ל',j,
chi , ו-"f" - מעין הכלאה בין f ל-h). צלילים שלא קימים בעברית הם לא מבטא - הרי מבטא אנגלי הוא לא בגלל שיש להם j.
יכול להיות שאת הוגה את ה-ר' היפנית או משהו בסגנון במקום ר', אבל זה לא הופך את זה למבטא(ולכן גם ערבי שהוגה כפי שצריך גרוניות או לא מצליח להגות p, לא מדבר במבטא). אני מניח שאת לא היחידה שזה קורה לה.
^כובע קש
מצטער עבורך ועבור משפחתך. ואומרים איטאדאקימאסו(itadakimasu). אז לא רק שנסיתם להיות יפניים או משהו כזה על אף היותכם לא קרובים בעליל לדבור את השפה, גם עשיתם את זה בכשלוניות עם שגיאה
^sasori
אתה לא מבדיל כי שתי השפות נטולות מבטא. מה שגורם לזה להשמע שונה בהתחלה הוא אי חפיפת צלילים מלאה בין שתי השפות וחוסר עצורים כמעט מוחלט ביפנית
מבטא הוא אופן ההגוי של תנועות או צלילים. אבל ביפנית, עברית, ערבית - לא הוגים תנועות וצלילים באופן מסוים, הוגים ללא עוות. a הוא תמיד a - אחיד, ברור ולא לפעמים ea או עוות אחר. וכך עם ארבע התנועות היסודיות הנוספות. הצלילים יהיו אותם צלילים. לא מחלישים או מעדנים אותם במקרים מסוימים וכו'...
זאת בנגוד לאנגלית למשל.
מה כן יש ביפנית או ערבית? צלילים שלא קימים בעברית(וזה לא שיש כל כך הרבה ביפנית. בסך הכול "r" - הכלאה בין ר' ל-ל',j,
chi , ו-"f" - מעין הכלאה בין f ל-h). צלילים שלא קימים בעברית הם לא מבטא - הרי מבטא אנגלי הוא לא בגלל שיש להם j.
יכול להיות שאת הוגה את ה-ר' היפנית או משהו בסגנון במקום ר', אבל זה לא הופך את זה למבטא(ולכן גם ערבי שהוגה כפי שצריך גרוניות או לא מצליח להגות p, לא מדבר במבטא). אני מניח שאת לא היחידה שזה קורה לה.
^כובע קש
מצטער עבורך ועבור משפחתך. ואומרים איטאדאקימאסו(itadakimasu). אז לא רק שנסיתם להיות יפניים או משהו כזה על אף היותכם לא קרובים בעליל לדבור את השפה, גם עשיתם את זה בכשלוניות עם שגיאה
^sasori
אתה לא מבדיל כי שתי השפות נטולות מבטא. מה שגורם לזה להשמע שונה בהתחלה הוא אי חפיפת צלילים מלאה בין שתי השפות וחוסר עצורים כמעט מוחלט ביפנית
באותו הנושא: