8 תשובות
honestly, i did not think i would ever identify with this song.
honestly, i did not think i would ever identify with this song .. לדעתי^
מה שאמרו מעליי
שואל השאלה:
כן תודה לך
אנונימית
תכתבי כמו שהראשונים כתבו רק במקום identity, תכתבי relate. לכתוב identity זה פשוט לא נכון כי זה לא אותה משמעות.
אנונימית, אז תכתבי מחדש. זה גם לא חייב להיות אחד לאחד זהה למה שאמרתי או שהם אמרו, אבל להשתמש בidentify בתור מזדהה רגשית זה פשוט שגוי.
נקודה עיקרית: תשתמשי בתרגומים או קחי השראה מהם, אבל אל תשתמשי בתרגום ישיר, הוא לרוב נשמע לא טוב, וזה יראה מוזר עם תגידי את זה ליד אמריקאים, בריטים, אוסטרלים, קנדים, ניוזילנדים וכל שאר דוברי אנגלית בתור שפת אם.

הנה דוגמה לתרגום ישיר של הביטוי don't judge a book by its cover:
אל תשפוט ספר לפי כריכתו
והנה התרגום הנכון:
אל תסתכל בקנקן, אלא במה שיש בו

למה? כי ביטויים אמורים לתורגם לא 1 ל1, אלא על פי ביטויים מקבלים שלא בהכרח זהים בניסוח שלהם אלא זהים במשמעות ובמסר (במקרה של הביטוי הזה, המסר הוא לשפוט אחרים על פי מראה חיצוני, אבל הגרסה באנגלית והגרסה בעברית לא זהות בניסוחן בכלל)

הבנת את הנקודה שלי?
שואל השאלה:
אוי נוו כתבתי כבר מה אני עושה אני לא יכולה למחוק עכשיו
אנונימית
honestly, i never thought that i would ever relate with this song

עריכה: אלה שאמרו identify טעו. identify אומר מזדהה, אך לא בכוונה של מזדהה רגשית עם האחר, אלא מזדהה בתור זהות. הנה 2 משפטים בשביל שתביני את ההבדל:
kiddo, i so much relate to the suffering you go through (תרגום: ילדון, אני כל כך מזדהה עם הסבל שאתה עובר)
i identify as israeli (תרגום: אני מזדהה בתור ישראלית)